[Học tiếng Trung theo chủ đề] Chủ đề truyện SƯ TỬ VÀ MUỖI trong tiếng Trung

62
[Học tiếng Trung theo chủ đề] Chủ đề truyện SƯ TỬ VÀ MUỖI trong tiếng Trung
Trung bình 5 trên tổng số 1 bình chọn

[Học tiếng Trung theo chủ đề] Chủ đề truyện SƯ TỬ VÀ MUỖI trong tiếng Trung

Phần từ vựng :

蚊子 [wén·zi] muỗi; con muỗi
狮子 [shī·zi] sư tử
力量 [lì·liang] sức lực; lực lượng; sức mạnh。力气。
人多力量大。người đông sức mạnh.
别看他个子小,力量可不小。đừng nghĩ rằng anh ấy ta nhỏ con nhưng sức lực không vừa đâu.
并不 [bìngbù] không hề; chẳng hề; chả hề; chẳng。不。
并不美妙 chẳng tốt đẹp gì
爪子 [zhuǎ·zi] chân (của động vật)。
鸡爪子 chân gà
猫爪子 chân mèo
抓 [zhuā] cào; gãi。
抓痒痒 gãi ngứa
他手上被猫抓破一块皮。tay anh ấy bị mèo cào sướt một miếng da.
牙齿 [yáchǐ] răng
较量 [jiàoliàng] đọ sức。
喇叭 [lǎ·ba] kèn đồng, còi; loa。
凯歌 [kǎigē] khải hoàn ca; khúc khải hoàn; bài ca chiến thắng。
蜘蛛 [zhīzhū] con nhện
将要 [jiàngyào] sắp sửa; sắp; sẽ。
他将要来北京。anh ấy sắp đến Bắc Kinh.
叹息 [tànxī] than thở; than vãn。叹气。
不料 [bùliào] không ngờ; chẳng dè; chẳng ngờ; không nghĩ tới。没想到;没有预先料到。
今天本想出门,不料竟下起雨来。hôm nay vốn định đi ra ngoài, không ngờ trời lại mưa.
消灭 [xiāomiè] tiêu diệt; diệt vong。
故事 [gù·shi] truyện; câu chuyện。
人物 [rénwù] nhân vật
小人物 [xiǎorénwù]:
1. 名 指在社会上影响小、没有名望的普通人。
大人物 [dàrénwù] 1. 名 地位高、权势大或有名气的人。
cau chuyen
Phần dịch Việt :

蚊子飞到狮子面前,对他说:我不怕你,你并不比我强。若说不是这样,你到底有什么力量呢?是用爪子抓、牙齿咬吗?女人同男人打架,也会这么干。我比你强得多。你要是愿意,我们来较量较量吧!
蚊子吹着喇叭冲过去,朝狮子脸上专咬鼻子周围没有毛的地方。
狮子气得用爪子把自己的脸都抓破了。蚊子战胜 了狮子,又吹着喇叭,唱着凯歌飞走,却被蜘蛛网粘住了。
蚊子将要被吃掉时,叹息说,自己同最强大的动物都较量过,不料被这小小的蜘蛛消灭了。
这故事适用于那些打败过大人物、却被小人物打败的人。

Phần Pinyin :

wén zǐ fēi dào shī zǐ miàn qián ,duì tā shuō :wǒ bú pà nǐ ,nǐ bìng bú bǐ wǒ qiáng 。ruò shuō bú shì zhè yàng ,nǐ dào dǐ yǒu shí me lì liàng ne ?shì yòng zhǎo zǐ zhuā 、yá chǐ yǎo ma ?nǚ rén tóng nán rén dǎ jià ,yě huì zhè me gàn 。wǒ bǐ nǐ qiáng dé duō 。nǐ yào shì yuàn yì ,wǒ men lái jiào liàng jiào liàng ba !
wén zǐ chuī zhe lǎ bā chōng guò qù ,cháo shī zǐ liǎn shàng zhuān yǎo bí zǐ zhōu wéi méi yǒu máo de dì fāng 。
shī zǐ qì dé yòng zhǎo zǐ bǎ zì jǐ de liǎn dōu zhuā pò le 。wén zǐ zhàn shèng le shī zǐ ,yòu chuī zhe lǎ bā ,chàng zhe kǎi gē fēi zǒu ,què bèi zhī zhū wǎng zhān zhù le 。
wén zǐ jiāng yào bèi chī diào shí ,tàn xī shuō ,zì jǐ tóng zuì qiáng dà de dòng wù dōu jiào liàng guò ,bú liào bèi zhè xiǎo xiǎo de zhī zhū xiāo miè le 。
zhè gù shì shì yòng yú nà xiē dǎ bài guò dà rén wù 、què bèi xiǎo rén wù dǎ bài de rén 。

Phần dịch Việt :

Con muỗi bay tới trước mặt sư tử nói : “Ta không sợ ngươi, ngươi chẳng mạnh bằng ta. Nếu nói không phải thế, rốt cục ngươi có sức mạnh gì chứ? là dùng chân cào, dùng răng cắn ư? Đàn bà và đàn ông đánh nhau cũng làm như thế. Ta mạnh hơn ngươi nhiều. Nếu ngươi muốn, chúng ta đọ sức xem!
Con muỗi thổi kèn xông tới mặt sư tử chỉ chích vào vùng không có lông xung quanh mũi.
Sư tử tức giận dùng chân cào rách mặt của mình. Muỗi đã chiến thắng sư tử, lại thổi kèn, hát khúc khải hoàn bay đi, nhưng lại bị dính vào lưới nhện.
Con muỗi lúc sắp bị ăn thịt, than thở nói, mình đã cùng đọ sức qua với động vật lớn mạnh nhất, không ngờ lại bị con nhện bé nhỏ này tiêu diệt.
Câu chuyện này dùng chỉ một số người đánh bại kẻ lớn mạnh, nhưng lại bị kẻ bình thường đánh bại.

Khuyến mãi Noel: Lý TIểu Long Lite
Content Protection by DMCA.com

0 BÌNH LUẬN

BÌNH LUẬN