[Giáo trình nghe tiếng Trung] Slow chinese: #149: “羊年”的“羊” (“Yáng nián” de “yáng”) – Chữ Dương trong năm con Dê

353
[Giáo trình nghe tiếng Trung] Slow chinese: #149: “羊年”的“羊” (“Yáng nián” de “yáng”) – Chữ Dương trong năm con Dê
Trung bình 4.86 trên tổng số 7 bình chọn

[Giáo trình nghe tiếng Trung] Slow chinese: #149: “羊年”的“羊” (“Yáng nián” de “yáng”) – Chữ Dương trong năm con Dê

Slow chinese: #149

#149:  “羊年”的“羊”

在今年春节前,我们班学生在制作春节布置餐厅的海报时发了愁,这羊年的羊到底该怎么画?其中一个学生用谷歌搜了一些图片,然后问我:老师,羊年的羊到底是哪种羊?是Goat,是Sheep,还是Ram?

这个问题可难倒了我,因为在我们中国人看来,这三者差别不大,山羊、绵羊、大角公羊,都是羊啊!

后来,我上网搜了一些资料,发现不仅仅是我的学生有这个疑问,很多外国媒体也都很疑惑:到底是什么羊?然后出现了各种调查,有的人说,从圆明园十二生肖来看,应该是山羊;有的人拍了很多和羊年主题有关的装饰品的照片,分析后发现,各种羊都有,还出现了中国动画片里的喜羊羊、美羊羊,这下大家可乱套了。

外国人会问这个问题是因为,在他们的语言里,比如英语里,不同的羊有不同的名字,这些名字之间没有关系。Goat , sheep, ram 从拼写上看不出相似之处。

但是在中文里,有一对概念叫做“上位词、下位词”,比如:

上位词       下位词

羊               山羊、绵羊
国家           中国、美国、法国、英国
水果           苹果、梨、橙子、香蕉
服装           衣服、裤子
衣服           毛衣、衬衫、外套

因为英语里面缺少表达相对于山羊、绵羊这些词语的上位词“羊”,所以才有了“羊年到底是什么羊”这个问题。

今年,中国人过年因为这个“羊”引起了各国媒体的关注。除了媒体,很多商家推出了中国羊年主题的产品。十二年前,估计没有人讨论这个话题吧?究其原因,一方面,中国在进步,另一方面也多亏了互联网的发展。

danh-ngon-hay-ve-cuoc-song-tinh-yeu-tieng-trung [Giáo trình nghe tiếng Trung] Slow chinese: #149: “羊年”的“羊” (“Yáng nián” de “yáng”) - Chữ Dương trong năm con Dê [Giáo trình nghe tiếng Trung] Slow chinese: #149: “羊年”的“羊” (“Yáng nián” de “yáng”) - Chữ Dương trong năm con Dê [Giáo trình nghe tiếng Trung] Slow chinese: #149: “羊年”的“羊” (“Yáng nián” de “yáng”) - Chữ Dương trong năm con Dê [Giáo trình nghe tiếng Trung] Slow chinese: #149: “羊年”的“羊” (“Yáng nián” de “yáng”) - Chữ Dương trong năm con Dê [Giáo trình nghe tiếng Trung] Slow chinese: #149: “羊年”的“羊” (“Yáng nián” de “yáng”) - Chữ Dương trong năm con Dê [Giáo trình nghe tiếng Trung] Slow chinese: #149: “羊年”的“羊” (“Yáng nián” de “yáng”) - Chữ Dương trong năm con Dê [Giáo trình nghe tiếng Trung] Slow chinese: #149: “羊年”的“羊” (“Yáng nián” de “yáng”) - Chữ Dương trong năm con Dê [Giáo trình nghe tiếng Trung] Slow chinese: #149: “羊年”的“羊” (“Yáng nián” de “yáng”) - Chữ Dương trong năm con Dê giáo trình nghe tiếng trung

#149: “Yáng nián” de “yáng”

Zài jīnnián chūnjié qián, wǒmen bān xuéshēng zài zhìzuò chūnjié bùzhì cāntīng dì hǎibào shí fāle chóu, zhè yáng nián de yáng dàodǐ gāi zěnme huà? Qízhōng yīgè xuéshēng yòng gǔgē sōule yīxiē túpiàn, ránhòu wèn wǒ: Lǎoshī, yáng nián de yáng dàodǐ shì nǎ zhǒng yáng? Shì Goat, shì Sheep, háishì Ram?

Zhège wèntí kě nán dǎo le wǒ, yīnwèi zài wǒmen zhōngguó rén kàn lái, zhè sān zhě chābié bù dà, shānyáng, miányáng, dàjiǎo gōng yáng, dōu shì yáng a!

Hòulái, wǒ shàngwǎng sōule yīxiē zīliào, fāxiàn bùjǐn jǐn shì wǒ de xuéshēng yǒu zhège yíwèn, hěnduō wàiguó méitǐ yě dū hěn yíhuò: Dàodǐ shì shénme yáng? Ránhòu chūxiànle gè zhǒng diàochá, yǒu de rén shuō, cóng yuánmíngyuán shí’èr shēngxiào lái kàn, yīnggāi shì shānyáng; yǒu de rén pāile hěnduō hé yáng nián zhǔtí yǒuguān de zhuāngshì pǐn de zhàopiàn, fēnxī hòu fāxiàn, gè zhǒng yáng dōu yǒu, hái chūxiànle zhōngguó dònghuà piàn lǐ de xǐyángyáng, měi yáng yáng, zhè xià dàjiā kě luàntàole.

Wàiguó rén huì wèn zhège wèntí shì yīnwèi, zài tāmen de yǔyán lǐ, bǐrú yīngyǔ lǐ, bùtóng de yáng yǒu bùtóng de míngzì, zhèxiē míngzì zhī jiān méiyǒu guānxì.Goat, sheep, ram cóng pīnxiě shàng kàn bù chū xiāngsì zhī chù.

Dànshì zài zhōngwén lǐ, yǒuyī duì gàiniàn jiàozuò “shàngwèi cí, xiàwèi cí”, bǐrú:

Shàngwèi cí xiàwèi cí

yáng shānyáng, miányáng
guójiā zhōngguó, měiguó, fàguó, yīngguó
shuǐguǒ píngguǒ, lí, chéngzi, xiāngjiāo
fúzhuāng yīfú, kùzi
yīfú máoyī, chènshān, wàitào

yīnwèi yīngyǔ lǐmiàn quēshǎo biǎodá xiāngduì yú shānyáng, miányáng zhèxiē cíyǔ de shàngwèi cí “yáng”, suǒyǐ cái yǒule “yáng nián dàodǐ shì shénme yáng” zhège wèntí.

Jīnnián, zhōngguó rén guònián yīnwèi zhège “yáng” yǐnqǐle gèguó méitǐ de guānzhù. Chúle méitǐ, hěnduō shāngjiā tuīchūle zhōngguó yáng nián zhǔtí de chǎnpǐn. Shí’èr nián qián, gūjì méiyǒu rén tǎolùn zhège huàtí ba? Jiū qí yuányīn, yī fāngmiàn, zhōngguó zài jìnbù, lìng yī fāngmiàn yě duōkuīle hùliánwǎng de fǎ zhǎn.

#149:

Trước mùa xuân năm nay, học sinh lớp chúng tôi lo lắng khi làm pano bố trí quán ăn vào dịp tết, rốt cuộc thì con dê trong năm nay là vẽ như thế nào? Một học sinh trong số đó dùng google tìm kiếm một vài bức ảnh, sau đó hỏi tôi: “Cô ơi, dê của năm dê rốt cuộc là giống dê nào? Là Goat,là Sheep,hay là Ram?

Vấn đề này khiến tôi khó đỡ, vì cách nhìn của người Trung Quốc chúng tôi, ba loài này không khác biệt là mấy, sơn dương (dê núi); miên dương (cừu) và đại giác công dươg (cừu núi Bắc Mỹ sừng) lớn đều là dương!

Sau này, tôi lên mạng tìm một số tài liệu, thì thấy không chỉ có học sinh của tôi thắc mắc vấn đề này, rất nhiều truyền thông đại chúng của nước ngoài cũng đều thắc mắc: Rốt cuộc là giống dê nào? Sau đó xuất hiện các loại điều tra, có người thì nói, từ 12 con giáp ở vườn Viên Minh thì thấy, có lẽ là sơn dương; có người chụp rất nhiều hình với các đề trang trí có liên quan đến năm dê, sau khi phân tích cho rằng, các loại dê đều có, và xuất hiện Hỉ Dương Dương, Mỹ Dương Dương trong phim hoạt hình Trung Quốc, việc này làm chúng tôi thêm rối rắm.

Người nước ngoài sẽ hỏi vấn đề này vì, trong ngôn ngữ của họ, ví dụ trong tiếng Anh, giống dê khác nhau thì có tên khác nhau, giữa các tên đó không có liên quan. Goat, sheep, ram từ phiên âm không nhận thấy được điểm tương đồng.

Nhưng trong tiếng Trung, có một cặp khái niệm gọi là “từ thượng vị, từ hạ vị”, ví dụ:

Từ thượng vị Từ hạ vị

Dương (dê) sơn dương, miên dương (cừu)

Quốc gia Trung Quốc; Mỹ Quốc; Pháp Quốc; Anh Quốc

Hoa quả táo; lê; cam; chuối

Trang phục y phục; quần

Y phục áo lông, áo sơ mi, áo khoác

Vì trong tiếng anh thiếu từ thượng vị “dương” trong ngôn ngữ biểu đạt tương đối với sơn dương, miên dương, vì thế mới câu hỏi “năm dê rốt cuộc là giống dê nào” thế này.

Năm nay, người Trung Quốc ăn tết vì từ “dương” gây nên sự chú ý của truyền thông cộng đồng các nước. Ngoài truyền thông đại chúng, nhiều thương gia bán ra nhiều sản phẩm có chủ đề năm dê của Trung Quốc. 12 năm trước, nhận thấy không ai thảo luận vấn đề này? Nghiên cứu nguyên nhân, một mặt Trung Quốc đang tiến bộ, mặt khác cũng nhiều thiệt thòi về sự phát triển của mạng Internet.

#149:The ‘Yang’ of Year of the ‘Yang’

This year, before Chinese New Year, while my class was making posters for decorating the dining room at Chinese New Year we became concerned about something – how exactly should this ‘yang’ be drawn? One of the students googled a view images and then asked me: (teacher) (5) which ‘yang’ exactly is the ‘yang’ of the year of the ‘yang’? Is it a goat or a sheep or even a long-horned sheep.

This question stumped me because for us Chinese there is not much difference between these three – goat, sheep and bighorn sheep are all ‘yang’.

Later I went on the internet and searched for some information and discovered that it’s not only my students that have this problem; many overseas media are also puzzled: which ‘yang’ exactly is it? Then there were all sorts of surveys. Some people said that judging by the 12 animals of the zodiac at the Old Summer Palace, it should be a goat. Quite a few people have taken pictures of ornaments to do with the year of the ‘yang’ and after analysis it was discovered that all types of ‘yang’ appear in them, even ‘xiyangyang’ and ‘meiyangyang’ from the Chinese cartoon and this could also cause confusion.

Foreigners will ask whether this problem occurs because in their language, for example English, different ‘yang’ each have a different word and these words don’t bear any relationship to each other. From the words goat and sheep it’s not possible to see the points of similarity,

But in Chinese there is a pair of concepts called hypernym and hyponym, for example:

Hypernym                                     Hyponym

‘yang’                                      goat, sheep
country                                      China, England, France, England
fruit                                      apple, pear, orange, banana
‘fuzhuang’                                  ‘yifu’, dress
‘yifu’                                      jumper, shirt, jacket

It’s only because English lacks a corresponding hypernym to ‘yang’ which comprises sheep and goats that we have this question: ‘which ‘yang’ is the ‘yang’ of ‘the year of the ‘yang?’’

This year, Chinese celebrating Chinese New Year have attracted the attention of the media of every country. Apart from the media, many businesses have promoted goods related to the theme of the year of the ‘yang’. Twelve years ago, I suppose no one discussed this problem? Looking at the root cause, on the one hand, China is progressing, on the other hand it’s thanks to the expansion of the internet.

Robert Budzul robert@budzul.com
Zak Gray zak_lives@hotmail.com

[Giáo trình nghe tiếng Trung] Slow chinese: #149: “羊年”的“羊” (“Yáng nián” de “yáng”) – Chữ Dương trong năm con Dê – Nguồn: http://www.slow-chinese.com/podcast/149-yang-nian-de-yang/zh-hans/
admin


Nhóm biên tập viên

Dịch thuật
Translating
dịch tiếng Việt

Biên tập
Editing
up lên website

Chỉnh sửa
Reviewing
rà soát, chỉnh sửa

Khuyến mãi Noel: Lý TIểu Long Lite giáo trình nghe tiếng trung
Content Protection by DMCA.com

0 BÌNH LUẬN

BÌNH LUẬN