[Giáo trình nghe tiếng Trung] Slow chinese: #133 – 过年的尴尬 (Guònián de gāngà) – Chuyện khó xử đầu năm

220
[Giáo trình nghe tiếng Trung] Slow chinese: #133 – 过年的尴尬 (Guònián de gāngà) – Chuyện khó xử đầu năm
Trung bình 5 trên tổng số 2 bình chọn

Slow chinese: #133: 过年的尴尬 (Guònián de gāngà) – Chuyện khó xử đầu năm – Nguồn: http://www.slow-chinese.com/podcast/133-guo-nian-de-gan-ga/
admin

Slow chinese: #133

#133 – 过年的尴尬

中国春节有一个传统叫做“拜年”,主要是晚辈去长辈家拜年,比如,去给爷爷奶奶、外公外婆拜年,还有弟弟妹妹们也会去哥哥姐姐家拜年。春节期间借着拜年,亲友们互相联络感情,每个人都会见到很多亲戚朋友。最近我的朋友们就在微信群里吐槽见亲戚朋友们的一些尴尬事。

丽丽还是一个大学生,过年的时候,她家亲戚就问她:什么时候毕业呀?去哪儿实习?实习有工资吗?能不能留在实习的公司?

有个朋友今年六月研究生毕业,他的亲戚问他:快毕业了,工作找到了吗?待遇怎样?

我认识小美十多年了,她今年二十八岁,是个白领,在上海一家外企工作,单身。她这两年回家,亲戚都会问她:有男朋友了吗?如果说没有,对方就会说:你也不小了,该找个人结婚了。

你看到这里,是不是觉得如果小美有了男朋友就不是问题了?那你就错了,如果她有了男朋友,亲戚可能会问:你男朋友做什么工作?有房子吗?年薪多少?打算什么时候结婚?如果还没买房子,他们可能会问:打算在哪儿买房子?

甚至如果小美结婚了,亲戚们还是会问:什么时候要孩子?打算要几个孩子?

有时候这些亲戚不会直接问我们,会问我们的父母。所以,并不是只有外国人在中国会遭遇关于“隐私”的尴尬问题。其实上一辈的大部分中国人都没有“隐私”这个概念。他们更多的只是想表达自己的关心,虽然我们可能觉得,自己不需要他们这种关心,这种关心只会让我们尴尬。

现在每年大学毕业生越来越多,就业压力也越来越大,所以长辈们会担心我们能不能找到一份好工作。

中国人说:成家立业,先有了家庭,家庭稳定了,才能好好做自己的工作,成就一番事业。所以如果到了一定年龄,还没有结婚,你不着急,身边的亲戚都会替你着急。甚至会给你安排“相亲”,给你介绍一些适婚年龄的单身异性。

所以,春节过后,如果见到你的中国朋友,你可以问问他们,今年亲戚问了他们什么问题,他们一定有很多话题可以和你聊。

#133: Guònián de gāngà

Zhōngguó chūnjié yǒu yīgè chuántǒng jiàozuò “bàinián”, zhǔyào shì wǎnbèi qù zhǎngbèi jiā bàinián, bǐrú, qù gěi yéyé nǎinai, wàigōng wàipó bàinián, hái yǒu dìdì mèimeimen yě huì qù gēgē jiějiě jiā bàinián. Chūnjié qījiān jièzhe bàinián, qīnyǒumen hùxiāng liánluò gǎnqíng, měi gèrén dōu huì jiàn dào hěnduō qīnqī péngyǒu. Zuìjìn wǒ de péngyǒumen jiù zài wēixìn qún lǐ tǔcáo jiàn qīnqī péngyǒumen de yīxiē gāngà shì.

Lì lì háishì yīgè dàxuéshēng, guònián de shíhòu, tā jiā qīnqī jiù wèn tā: Shénme shíhòu bìyè ya? Qù nǎr shíxí? Shíxí yǒu gōngzī ma? Néng bùnéng liú zài shíxí de gōngsī?

Yǒu gè péngyǒu jīnnián liù yuè yánjiūshēng bìyè, tā de qīnqī wèn tā: Kuài bìyèle, gōngzuò zhǎodàole ma? Dàiyù zěnyàng?

Wǒ rènshí xiǎo měi shí duō niánle, tā jīnnián èrshíbā suì, shìgè báilǐng, zài shànghǎi yījiā wàiqǐ gōngzuò, dānshēn. Tā zhè liǎng nián huí jiā, qīnqī dōu huì wèn tā: Yǒu nán péngyǒu le ma? Rúguǒ shuō méiyǒu, duìfāng jiù huì shuō: Nǐ yě bù xiǎole, gāi zhǎo gè rén jiéhūn le.

Nǐ kàn dào zhèlǐ, shì bùshì juédé rúguǒ xiǎo měi yǒule nán péngyǒu jiù bùshì wèntí le? Nà nǐ jiù cuòle, rúguǒ tā yǒule nán péngyǒu, qīnqī kěnéng huì wèn: Nǐ nán péngyǒu zuò shénme gōngzuò? Yǒu fángzi ma? Niánxīn duōshǎo? Dǎsuàn shénme shíhòu jiéhūn? Rúguǒ hái méi mǎi fángzi, tāmen kěnéng huì wèn: Dǎsuàn zài nǎr mǎi fángzi?

Shènzhì rúguǒ xiǎo měi jiéhūn le, qīnqīmen háishì huì wèn: Shénme shíhòu yào háizi? Dǎsuàn yào jǐ gè háizi?

Yǒu shíhòu zhèxiē qīnqī bù huì zhíjiē wèn wǒmen, huì wèn wǒmen de fùmǔ. Suǒyǐ, bìng bùshì zhǐyǒu wàiguó rén zài zhōngguó huì zāoyù guānyú “yǐnsī” de gāngà wèntí. Qíshí shàng yī bèi de dà bùfèn zhōngguó rén dōu méiyǒu “yǐnsī” zhège gàiniàn. Tāmen gèng duō de zhǐshì xiǎng biǎodá zìjǐ de guānxīn, suīrán wǒmen kěnéng juédé, zìjǐ bù xūyào tāmen zhè zhǒng guānxīn, zhè zhǒng guānxīn zhǐ huì ràng wǒmen gāngà.

Xiànzài měinián dàxué bìyè shēng yuè lái yuè duō, jiùyè yālì yě yuè lái yuè dà, suǒyǐ zhǎngbèimen huì dānxīn wǒmen néng bùnéng zhǎodào yī fèn hǎo gōngzuò.

Zhōngguó rén shuō: Chéngjiālìyè, xiān yǒule jiātíng, jiātíng wěndìngle, cáinéng hǎohǎo zuò zìjǐ de gōngzuò, chéngjiù yī fān shìyè. Suǒyǐ rúguǒ dàole yīdìng niánlíng, hái méiyǒu jiéhūn, nǐ bù zháo jí, shēnbiān de qīnqī dōu huì tì nǐ zháojí. Shènzhì huì gěi nǐ ānpái “xiāngqīn”, gěi nǐ jièshào yīxiē shì hūn niánlíng de dānshēn yìxìng.

Suǒyǐ, chūnjié guòhòu, rúguǒ jiàn dào nǐ de zhōngguó péngyǒu, nǐ kěyǐ wèn wèn tāmen, jīnnián qīnqī wènle tāmen shénme wèntí, tāmen yīdìng yǒu hěnduō huàtí kěyǐ hé nǐ liáo.

 

#133: Chuyện khó xử đầu năm

Ngày Tết ở Trung Quốc có một truyền thống gọi là “chúc Tết”, chủ yếu là người bề dưới đến nhà các bậc bề trên để chúc Tết, ví dụ, đi chúc Tết ông bà nội, ông bà ngoại, còn có các em trai em gái cũng đến nhà các anh các chị chúc Tết. Trong những ngày lễ Tết, mượn việc chúc Tết, mọi người duy trì mỗi quan hệ, tình cảm, mỗi người đều sẽ gặp rất nhiều người thân bạn bè. Gần đây, bạn bè tôi trong một group weixin gặp một số chuyện khó xử khi gặp người thân bạn bè.

Lệ lệ vẫn còn là một sinh viên đại học, lúc đón Tết, người nhà hỏi cô ấy: Khi nào thì tốt nghiệp? Đi thực tập ở đâu? Thực tập có lương không? Có thể ở lại công ty mà mình thực tập không?

Có người bạn tháng 6 năm nay tốt nghiệp nghiên cứu sinh, người thân hỏi cậu ấy: Sắp tốt nghiệp rồi, tìm được việc làm chưa? Đãi ngộ thế nào?

Tôi quen biết Tiểu Mỹ hơn 10 năm rồi, cô ấy năm nay 28 tuổi, là một nhân viên văn phòng, làm cho một doanh nghiệp nước ngoài tại Thượng Hải, độc thân. 2 năm nay về nhà, người thân đều hỏi: Có người yêu chưa? Nếu nói không có, người kia sẽ bảo: Cháu cũng không còn nhỏ nữa, nên tìm người mà kết hôn đi thôi.

Bạn đọc đến đây, có phải cảm thấy nếu Tiểu Mỹ có người yêu thì sẽ không có vấn đề gì nữa đúng không? Vậy thì bạn nhầm rồi, nếu cô ấy có người yêu, người thân có thể sẽ hỏi: Người yêu cháu làm gì? Có nhà không? Bao nhiêu tuổi? Dự định lúc nào thì kết hôn? Nếu vẫn chưa mua nhà, họ có thể sẽ hỏi: Dự định mua nhà ở đâu?

Thậm chí nếu Tiểu Mỹ kết hôn rồi, người thân vẫn sẽ hỏi: Muốn lúc nào thì có con? Dự định đẻ mấy đứa?

Đôi khi người thân không trực tiếp hỏi chúng ta, mà sẽ hỏi ba mẹ chúng ta. Cho nên, không hẳn chỉ có người nước ngoài mới gặp phải những câu hỏi riêng tư khó xử khi ở Trung Quốc. Trên thực tế đại bộ phận người Trung Quốc cả đời cũng chẳng có khái niệm “riêng tư”. Họ còn muốn thể hiện sự quan tâm của mình nhiều hơn, mặc dù chúng ta có thể cảm thấy, bản thân không cần kiểu quan tâm đó của họ, cách quan tâm đó chỉ khiến chúng ta thấy bối rối khó xử.

Hiện nay sinh viên tốt nghiệp đại học mỗi năm càng ngày càng nhiều, áp lực tìm việc cũng ngày càng lớn hơn, cho nên những bậc bề trên sẽ lo lắng chúng ta liệu có thể tìm được một công việc tốt.

Người Trung Quốc nói: thành gia lập nghiệp, có gia đình trước đi, mới có thể làm tốt công việc của mình, lập nên được sự nghiệp. Vì thế, nếu đã đến một độ tuổi nhất định, mà còn chưa kết hôn, bạn không nóng ruột, nhưng người thân đều sẽ sốt sắng thay cho bạn đó. Thậm chí còn sắp xếp cho bạn đi xem mặt, giới thiệu cho bạn một vài người độc thân hợp tuổi kết hôn.

Vì thế, sau Tết, nếu gặp được bạn Trung Quốc của mình, bạn có thể hỏi họ, năm nay người thân hỏi những gì, họ nhất định sẽ có nhiều câu hỏi để nói cho bạn đó.


Nhóm biên tập viên

Dịch thuật
Translating
dịch tiếng Việt

Biên tập
Editing
up lên website

Chỉnh sửa
Reviewing
rà soát, chỉnh sửa

Khuyến mãi Noel: Lý TIểu Long Lite Slow chinese: #133: 过年的尴尬 (Guònián de gāngà) - Chuyện khó xử đầu năm

0 BÌNH LUẬN

BÌNH LUẬN