[mp3, Clip, lời, dịch] 当你老了 (Khi em già rồi) – 赵照 (Triệu Chiếu ) – Sing My Song 2014 (中国好歌曲)

780
[mp3, Clip, lời, dịch] 当你老了 (Khi em già rồi) – 赵照 (Triệu Chiếu ) – Sing My Song 2014 (中国好歌曲)
Trung bình 5 trên tổng số 2 bình chọn


Khi em già rồi – Triệu Chiếu


Mp3


Lời, Pinyin, dịch lời bài hát và đoạn hội thoại

我叫 赵照

Wǒ jiào zhào zhào

Tôi là Triệu Chiếu

 

今年34岁

Jīnnián sānshísì suì

Năm nay 34 tuổi

 

是山东聊城人

Shì shāndōng liáochéng rén

Là người Liễu Thành tỉnh Sơn Đông

 

二十多岁那年

Èrshí duō suì nà nián

Năm hơn 20 tuổi

 

我来到了北京

Wǒ lái dàole běijīng

Tôi đến Bắc Kinh

 

这些年以来

Zhèxiē nián yǐlái

Suốt những năm qua

 

一直忙着写歌

Yīzhí mángzhe xiě gē

Tôi vẫn bận bịu viết nhạc

 

忙着给别人编曲

Mángzhe gěi biérén biān qǔ

Bận rộn sáng tác cho người khác

 

最忙的时候

Zuì máng de shíhòu

Lúc bận rộn nhất

 

一天只能睡三四个小时

Yītiān zhǐ néng shuì sānsì gè xiǎoshí

Một ngày chỉ có thể ngủ 3-4 tiếng đồng hồ

 

我很少有机会回家

Wǒ hěn shǎo yǒu jīhuì huí jiā

Tôi rất ít khi có cơ hội về nhà

 

每年年三十回到家

Měinián nián sānshí huí dàojiā

30 Tết hàng năm về nhà

 

发现妈妈好像比以前更老了一些

Fāxiàn māmā hǎoxiàng bǐ yǐqián gèng lǎole yīxiē

Thấy mẹ dường như càng già hơn trước

 

这些年好多话都没有说出来

Zhèxiē nián hǎoduō huà dōu méiyǒu shuō chūlái

Những năm qua có bao nhiêu lời không nói ra

 

今天能够唱给妈妈听

Jīntiān nénggòu chàng gěi māmā tīng

Hôm nay có thể hát cho mẹ nghe

 

我觉得挺好的

Wǒ juédé tǐng hǎo de

Tôi cảm thấy rất tuyệt

 

当你老了

Dāng nǐ lǎole

Khi em già rồi

 

头发白了

Tóufā báile

Mái đầu đã bạc

 

睡意昏沉

Shuìyì hūnchén

Thiêm thiếp chìm vào giấc ngủ sâu

 

当你老了

Dāng nǐ lǎole

Khi em già rồi

 

走不动了

Zǒu bù dongle

Chẳng bước nổi nữa

 

炉火旁打盹

Lú huǒ páng dǎdǔn

Lim dim bên bếp lửa

 

回忆青春

Huíyì qīngchūn

Nhớ lại thời thanh xuân

 

多少人曾爱你

Duōshǎo rén céng ài nǐ

Có biết bao nhiêu người đã từng yêu em

 

青春欢畅的时辰

Qīngchūn huānchàng de shíchén

Khi em còn tuổi thanh xuân

 

爱慕你的美丽

Àimù nǐ de měilì

Ngưỡng mộ vẻ đẹp của em

 

假意或真心

Jiǎyì huò zhēnxīn

Là thật tâm hay giả ý?

 

只有一个人还爱你

Zhǐyǒu yīgè rén hái ài nǐ

Chỉ có một người vẫn luôn yêu em

 

虔诚的灵魂

Qiánchéng de línghún

Bằng cả linh hồn thành kính

 

爱你苍老的脸上的皱纹

Ài nǐ cānglǎo de liǎn shàng de zhòuwén

Yêu đến từng nếp nhăn trên gương mặt già nua của em

 

当你老了

Dāng nǐ lǎole

Khi em già rồi

 

眼眉低垂

Yǎnméi dī chuí

Rèm mi khẽ buông

 

灯火昏黄不定

Dēnghuǒ hūnhuáng bùdìng

Ánh đèn ảm đạm sao mà bất định

 

风吹过来

Fēng chuī guòlái

Cơn gió thổi qua

 

你的消息

Nǐ de xiāoxī

Tin tức về em

 

这就是我心里的歌

Zhè jiùshì wǒ xīnlǐ de gē

Đây chính là bài ca trong trái tim tôi

 

多少人曾爱你

Duōshǎo rén céng ài nǐ

Có biết bao nhiêu người đã từng yêu em

 

青春欢畅的时辰

Qīngchūn huānchàng de shíchén

Khi em còn tuổi thanh xuân

 

爱慕你的美丽

Àimù nǐ de měilì

Ngưỡng mộ vẻ đẹp của em

 

假意或真心

Jiǎyì huò zhēnxīn

Là thật tâm hay giả ý?

 

只有一个人还爱你

Zhǐyǒu yīgè rén hái ài nǐ

Chỉ có một người vẫn luôn yêu em

 

虔诚的灵魂

Qiánchéng de línghún

Bằng cả linh hồn thành kính

 

爱你苍老的脸上的皱纹

Ài nǐ cānglǎo de liǎn shàng de zhòuwén

Yêu đến từng nếp nhăn trên gương mặt già nua của em

 

当我老了

Dāng wǒ lǎole

Khi tôi già rồi

 

我真希望

Wǒ zhēn xīwàng

Tôi thật lòng hy vọng

 

这首歌是唱给你的

Zhè shǒu gē shì chàng gěi nǐ de

Bài ca này là hát dành tặng em…

 

你一点都不老

Nǐ yīdiǎn dōu bùlǎo

Anh không già chút nào cả

 

请问你几岁?

Qǐngwèn nǐ jǐ suì?

Xin hỏi anh bao nhiêu tuổi rồi ạ?

 

介绍一下自己

Jièshào yīxià zìjǐ

Giới thiệu bản thân một chút đi ạ

 

老师好

Lǎoshī hǎo

Xin chào các vị giám khảo

 

我叫赵照

Wǒ jiào zhào zhào

Tôi là Triệu Chiếu

 

我今年34岁

Wǒ jīnnián 34 suì

Tôi năm nay 34 tuổi

 

其实你刚才这歌里

Qíshí nǐ gāngcái zhè gē lǐ

Thực ra trong bài hát lúc nãy của cậu

 

你知道让我最感动的

Nǐ zhīdào ràng wǒ zuì gǎndòng de

Cậu có biết phần khiến tôi cảm động nhất

 

是最后一部分

Shì zuìhòu yībùfèn

Là phần cuối không

 

你唱到“当我老了”

Nǐ chàng dào “dāng wǒ lǎole”

Cậu hát đến “khi tôi già rồi”

 

没错

Méi cuò

Đúng vậy

 

这是用一个

Zhè shì yòng yīgè

Đây là dùng một

 

对前辈人

Duì qiánbèi rén

Sự dự báo và cảm khái đối với bậc tiền bối và đối với cuộc đời về sau của mình

 

然后对自己生命的

Ránhòu duì zìjǐ shēngmìng de

Sự dự báo và cảm khái đối với bậc tiền bối và đối với cuộc đời về sau của mình

 

后边一部分的预知和感概

Hòubian yībùfèn de yùzhī hé gǎn gài

Sự dự báo và cảm khái đối với bậc tiền bối và đối với cuộc đời về sau của mình

 

这个是非常非常难得的

Zhège shì fēicháng fēicháng nándé de

Điều này vô cùng vô cùng hiếm thấy

 

谢谢

Xièxiè

Cảm ơn!

 

这首歌就是你是给你自己写的

Zhè shǒu gē jiùshì nǐ shì gěi nǐ zìjǐ xiě de

Bài hát này là cậu viết cho chính mình

 

还是因为什么事情?

Háishì yīnwèi shénme shìqíng?

Hay là vì sự việc gì?

 

这首歌的动机

Zhè shǒu gē de dòngjī

Động cơ để viết ca khúc này

杨老师可能听过

Yáng lǎoshī kěnéng tīngguò

Thầy Dương có thể đã từng nghe qua

 

这个应该是

Zhège yīnggāi shì

Có lẽ là

 

叶芝的一首诗改编过来的

Yè zhī de yī shǒu shī gǎibiān guòlái de

Một bài thơ của Diệp Chi cải biên lại

 

因为我在去年读这首诗的时候

Yīnwèi wǒ zài qùnián dú zhè shǒu shī de shíhòu

Vì năm ngoái khi tôi đọc bài thơ này

 

忽然就想到了自己的妈妈

Hūrán jiù xiǎngdàole zìjǐ de māmā

Đột nhiên nghĩ tới mẹ mình

 

我妈妈生我的时候特别晚

Wǒ māmā shēng wǒ de shíhòu tèbié wǎn

Mẹ tôi sinh tôi tương đối muộn

 

她四十多岁才有的我

Tā sìshí duō suì cái yǒu de wǒ

Bà hơn 40 tuổi mới có tôi

 

今年已经七十多岁了

Jīnnián yǐjīng qīshí duō suìle

Năm nay đã hơn 70 tuổi rôì

 

这首歌我的画里面

Zhè shǒu gē wǒ de huà lǐmiàn

Bức tranh trong ca khúc này

 

就是妈妈在窗户里头

Jiùshì māmā zài chuānghù lǐtou

Chính là hình ảnh mẹ bên trong khung cửa

 

灯光昏黄

Dēngguāng hūnhuáng

Ánh đèn ảm đạm

 

然后有点睡意昏沉的感觉

Ránhòu yǒudiǎn shuìyì hūnchén de gǎnjué

Có chút cảm giác như thiêm thiếp ngủ

 

然后又非常有感触

Ránhòu yòu fēicháng yǒu gǎnchù

Rồi vô cùng có cảm xúc

 

就把这首歌写下来

Jiù bǎ zhè shǒu gē xiě xiàlái

Liền viết lại bài hát này

 

你妈妈跟你住一块吗现在?

Nǐ māmā gēn nǐ zhù yīkuài ma xiànzài?

Bây giờ anh và mẹ có ở cùng nhau không?

 

没有啊

Méiyǒu a

Không ạ!

 

一年也就是见两三次面吧

Yī nián yě jiùshì jiàn liǎng sāncì miàn ba

Một năm cũng chỉ gặp 2-3 lần thôi

 

我一直在北京漂着

Wǒ yīzhí zài běijīng piàozhe

Tôi vẫn cứ phiêu bạt ở Bắc Kinh

 

挺亏欠家里的

Tǐng kuīqiàn jiālǐ de

Cảm thấy rất mắc nợ với người nhà

 

我觉得特别是我们这些创作歌手

Wǒ juédé tèbié shì wǒmen zhèxiē chuàngzuò gēshǒu

Tôi cảm thấy với những người ca sỹ sáng tác như chúng ta

 

在人生当中我们要经历很多东西

Zài rénshēng dāngzhōng wǒmen yào jīnglì hěnduō dōngxī

Trong cuộc đời mình chúng ta phải trải qua rất nhiều

 

其实我们有很多也需要

Qíshí wǒmen yǒu hěnduō yě xūyào

Thực ra chúng ta cũng có rất nhiều thứ cần

 

就是回馈给我们的家人

Jiùshì huíkuì gěi wǒmen de jiārén

Hồi đáp cho người nhà

 

他们给我们的这些

Tāmen gěi wǒmen de zhèxiē

Những thứ họ cho chúng ta

 

我们要走音乐这条路

Wǒmen yào zǒu yīnyuè zhè tiáo lù

Chúng ta đi trên con đường âm nhạc

 

其实是非常艰难的

Qíshí shì fēicháng jiānnán de

Thực ra là vô cùng gian nan

 

那你妈妈知道你做音乐

Nà nǐ māmā zhīdào nǐ zuò yīnyuè

Vậy mẹ anh biết anh làm âm nhạc

 

她支持吗?

Tā zhīchí ma?

Bà có ủng hộ không?

 

她几乎没听我唱过歌

Tā jīhū méi tīng wǒ chàngguò gē

Bà ấy hình như chưa từng nghe tôi hát

 

怎么可能?

Zěnme kěnéng?

Sao lại thế được?

 

因为我和我妈妈

Yīnwèi wǒ hé wǒ māmā

Bởi vì tôi và mẹ

 

可能是年龄相差就是太远了吧

Kěnéng shì niánlíng xiāngchà jiùshì tài yuǎnle ba

Có lẽ vì khác biệt tuổi tác hơi xa

 

再加上我从小最怕

Zài jiā shàng wǒ cóngxiǎo zuì pà

Hơn nữa tôi từ nhỏ sợ nhất

 

最尊敬的也就是我妈妈

Zuì zūnjìng de yě jiùshì wǒ māmā

Cũng kính trọng nhất chính là mẹ

 

我到如今

Wǒ dào rújīn

Tôi đến hôm nay

 

没有一首歌是敢写给妈妈的

Méiyǒu yī shǒu gē shì gǎn xiě gěi māmā de

Không có bài hát nào dám viết cho mẹ

 

这首歌还是算是写给她的吧

Zhè shǒu gē háishì suànshì xiě gěi tā de ba

Bài hát này coi như là viết cho bà ấy vậy

 

你从第一句开始唱

Nǐ cóng dì yī jù kāishǐ chàng

Anh hát từ câu đầu tiên

 

完全抓住了我们所有人的心

Wánquán zhuā zhùle wǒmen suǒyǒu rén de xīn

Hoàn toàn nắm được trái tim của tất cả chúng tôi rồi

 

而且你刚才说

Érqiě nǐ gāngcái shuō

Hơn nữa anh vừa nói

 

这首歌是为你妈妈写的

Zhè shǒu gē shì wèi nǐ māmā xiě de

Bài hát này là viết dành tặng mẹ anh

 

我更加地感动

Wǒ gèngjiā de gǎndòng

Tôi càng cảm động

 

我曾经也是跟我妈妈

Wǒ céngjīng yěshì gēn wǒ māmā

Tôi cũng từng cũng với mẹ

 

也是有像这样子的关系

Yěshì yǒu xiàng zhèyàng zi de guānxì

Cũng có quan hệ giống giống kiểu vậy

 

我们很少,也不敢

Wǒmen hěn shǎo, yě bù gǎn

Chúng tôi rất ít, cũng không dám

 

就是在我们的家人面前掏心掏肺

Jiùshì zài wǒmen de jiārén miànqián tāoxīn tāo fèi

Trước mặt người nhà chúng ta thể hiện hết tâm tình

 

就是有一种不晓得为什么

Jiùshì yǒuyī zhǒng bù xiǎodé wèishéme

Có một kiểu không hiểu là tại sao

 

就是可能是面子还是不知道

Jiùshì kěnéng shì miànzi hái shì bù zhīdào

Có lẽ là vì sĩ diện hay là không biết

 

有时候跟家人的一些关系

Yǒu shíhòu gēn jiārén de yīxiē guānxì

Đôi lúc có một vài mối quan hệ với người nhà

 

还是什么的

Háishì shénme de

Hay là đại loại vậy

 

有些话就是说不出来

Yǒuxiē huà jiùshì shuō bù chūlái

Có những lời không nói ra được

 

所以我今天看到你这样子

Suǒyǐ wǒ jīntiān kàn dào nǐ zhèyàng zi

Cho nên hôm nay tôi thấy anh như vậy

 

为你妈妈写这首歌

Wèi nǐ māmā xiě zhè shǒu gē

Vì mẹ mà viết ca khúc này

 

而站在那么大的一个舞台

Ér zhàn zài nàme dà de yīgè wǔtái

Và đứng trên một sân khấu to như vậy

 

真的很感动

Zhēn de hěn gǎndòng

Thực sự rất cảm động

 

所以

Suǒyǐ

Cho nên

 

反正在拉票就是了

Fǎnzhèng zài lāpiào jiùshìle

Miễn là kéo lá phiếu về phía em là được rồi

 

现在已经到了抢人环节了

Xiànzài yǐjīng dàole qiǎng rén huánjiéle

Bây giờ đã đến màn cướp người rồi đấy

 

我已经开始了

Wǒ yǐjīng kāishǐle

Em đã bắt đầu rồi

 

因为我迫不及待

Yīnwèi wǒ pòbùjídài

Bởi vì em không đợi được nữa

 

我就是要这首歌

Wǒ jiùshì yào zhè shǒu gē

Em muốn ca khúc này

 

刚刚说有一个背景故事很接近

Gānggāng shuō yǒu yīgè bèijǐng gùshì hěn jiējìn

Vừa mới nói có một bối cảnh câu chuyện rất gần gũi

 

这是我的“菜”

Zhè shì wǒ de “cài”

Đây là kiểu em thích (Đây là “món rau” của em)

 

有没有

Yǒu méiyǒu

Được chưa?

 

是我的“菜”

Shì wǒ de “cài”

Kiểu em thích

 

他是我的肉

Tā shì wǒ de ròu

Cậu ấy là món thịt của anh

 

我往后退一点

Wǒ wǎng hòutuì yīdiǎn

Tôi lùi lại một chút

 

你们俩别溅我一身血

Nǐmen liǎ bié jiàn wǒ yīshēn xiě

Hai người đừng có bắn tôi một thân đầy máu đấy

 

不是,因为你们三个人都推了杆

Bùshì, yīnwèi nǐmen sān gèrén dōu tuīle gān

Không phải, vì 3 người các anh đều gạt cần rồi

 

然后我又等完最后一段

Ránhòu wǒ yòu děng wán zuìhòu yīduàn

Tôi lại đợi đến hết đoạn cuối cùng

 

其实我是最有诚意的

Qíshí wǒ shì zuì yǒu chéngyì de

Thực ra tôi là người có thành ý nhất

 

刚刚其实已推完杆以后

Gānggāng qíshí yǐ tuī wán gān yǐhòu

Lúc nãy thực ra vừa gạt cần xong

 

看到整个造型以后

Kàn dào zhěnggè zàoxíng yǐhòu

Sau khi nhìn thấy cả cái dáng vẻ này

 

这个完全是我的

Zhège wánquán shì wǒ de

Đây hoàn toàn là

 

我以前年轻的我的经历

Wǒ yǐqián niánqīng de wǒ de jīnglì

Những điều lúc trẻ tôi đã trải qua

 

然后呢我不晓得你知不知道

Ránhòu ne wǒ bù xiǎodé nǐ zhī bù zhīdào

Tôi cũng không hiểu anh có biết hay không

 

这里呢,其实呢

Zhèlǐ ne, qíshí ne

Ở đây, thực ra

 

年纪最大的是我

Niánjì zuìdà de shì wǒ

Cao tuổi nhất là tôi

 

当我老了

Dāng wǒ lǎole

Khi tôi già rồi

 

我是应该最有感受的

Wǒ shì yīnggāi zuì yǒu gǎnshòu de

Tôi hẳn là người có nhiều cảm nhận nhất

 

你是我的肉啊

Nǐ shì wǒ de ròu a

Anh là “món thịt” của tôi

 

这个人老了

Zhège rén lǎole

Cái cậu này già rồi

 

不需要吃那么多肉

Bù xūyào chī nàme duōròu

Không cần ăn nhiều thịt thế đâu

 

吃菜比较健康

Chī cài bǐjiào jiànkāng

Ăn rau lành mạnh hơn đấy

 

对健康不好

Duì jiànkāng bù hǎo

Đối với sức khỏe không tốt

 

有没有

Yǒu méiyǒu

Biết chưa

 

喝粥还行

Hē zhōu hái xíng

Ăn cháo còn được

 

吃菜吃菜

Chī cài chī cài

Ăn rau ăn rau

 

好的,你呢现在

Hǎo de, nǐ ne xiànzài

OK, anh bây giờ

 

你必须要表一个态度

Nǐ bìxū yào biǎo yīgè tàidù

Anh bắt buộc phải thể hiện thái độ

 

所以你的选择是

Suǒyǐ nǐ de xuǎnzé shì

Cho nên lựa chọn của anh là

 

我选择

Wǒ xuǎnzé

Tôi chọn

 

健雅姐

Jiàn yǎ jiě

Chị Kiện Nhã

 

谢谢你

Xièxiè nǐ

Cảm ơn cậu

 


Danh sách ngẫu nhiên thành viên Kenh7.vn Group

  • Tất cả
  • Bảo lưu
  • Biên tập
  • Coding
  • Đang dừng học
  • Dịch thuật
  • Đồ chơi trẻ con
  • Đồ khác
  • Đồ nam
  • Đồ nữ
  • Dự án 1 vạn thành ngữ
  • Dự án Growing Up With Chinese
  • Hardsub
  • Giáo viên Kenh7.vn
  • Học viên lớp A19
  • Học viên lớp A30
  • Học viên lớp A33
  • Học viên trung tâm Kenh7.vn
  • Nghe gõ lại
  • Taobao.com
  • Tàu Nhanh
  • Thiết kế
  • Tmall.com
  • Tổng hợp
  • Webmaster


Khuyến mãi Noel: Lý TIểu Long Lite [mp3, Clip, lời, dịch] 当你老了 (Khi em già rồi)  - 赵照 (Triệu Chiếu ) - Sing My Song 2014 (中国好歌曲)
Content Protection by DMCA.com

0 BÌNH LUẬN

BÌNH LUẬN