#060 – GT Hán ngữ 6 Quyển – Trần Thị Thanh Liêm (NXBĐHSP) – Quyển 4 – Bài số 60 – Bài ôn tập số 10

119
Đánh giá bài viết


第60课 – Bài ôn tập số 10 


Xem Video Clip


Chưa có


Dowload Mp3

Bài 60 - Quyển 4 - Giáo trình Trần Thị Thanh Liêm - File nghe Online (5,0 MiB, 546 lượt tải về)

Nghe MP3


课文

GT Hán ngữ 6 Quyển – Trần Thị Thanh Liêm (NXBĐHSP) – Quyển 4 – Bài số 60 – Bài ôn tập số 10

一般中国人都很要面子,子安老上大学了,出国了,找到好工作了,都会让他们成到高兴和骄傲。

在学习方面,我一真很努力。以后,父母对我很满意。但是,有一件事却让他们感到没有面子。我虽然是中国人,因为从小生活在国外,一真不会用筷子。妈妈一看我不会用筷子就一脸的不高兴。 我也学过,因为不用心到现在也没学会。用筷子好像比拿硕士。博士学位还难。可是我想,只要我用心,就没有克服不了的困难。

在年我第一次回中国来。看到祖国美丽的山水,感到很骄傲。特别高兴的事,我在苏州见到了我从没见过面的外公。外公一见到我就喜欢的不得了。他叫我一定要努力学习,拿到博士学位。还叫我努力学习汉语,永远记住自己中国人。长天以后能为祖国走点事。可吃饭时,他看到我连筷子都不会用,感到很失望。说:“你妈妈是怎么教你的,到现在还不会用筷子。“外公的话让我觉得很不好意思,因为不会用筷子让那么喜欢我的外公也感到没面子。

我很早就想回国学习,今年,这个愿望终于实现了。我在留学生食堂吃饭的时候,认识了一位大师傅,,他服务态度很好,对我也很热情,可当他见我不会用筷子时也说:”你不是中国人吗?怎么连筷子不会用呢?“我的脸红了。

我想,我一定要学会用筷子。为了让妈妈和外公喜欢,也为了不用让别人书说我这个中国人不会用筷子。
大师傅知道我要学习用筷子,就很热情地叫我。
他给了我几个圆圆的元宵让我先拿在手里。我心想,这一点儿都不难。拿好元宵, 师傅就让我用筷子去夹,这可难了。不是筷子掉了, 就是元宵掉了。夹了很长时间才马马虎虎地夹住。这是,我的右手就好像麻木了一样,但我坚持不让元宵掉下去。我觉得每一分钟都过得快。

下午,同学们邀我去玩儿,我去时也带上了筷子和元宵。同学们看到我手里拿着元宵和一双筷子,都笑了起来。他们一边说,一边看我手中的筷子和元宵。一个同学对我说:”看,你的手在动呢。“这时我也感到我的手能用筷子夹着元宵自由地动了。我高兴地跑到大师傅那儿,给他表演了用筷子甲元宵。他看我学会用筷子了,也很高兴。

妈妈和外公知道我学会用筷子了,当然高兴。外公还像一个老教授一样地对我说:”世上无难事,只怕有心人"。
我也学着外公的样子说:“对!对!世上无难事;只怕有心人。”
逗得外公和妈妈都笑了起来。

Yībān zhōngguó rén dōu hěn yàomiànzi, zǐ’ān lǎo shàng dàxuéle, chūguóle, zhǎodào hǎo gōngzuòle, dūhuì ràng tāmen chéng dào gāoxìng hé jiāo’ào.

Zài xuéxí fāngmiàn, wǒ yī zhēn hěn nǔlì. Yǐhòu, fùmǔ duì wǒ hěn mǎnyì. Dànshì, yǒuyī jiàn shì què ràng tāmen gǎndào méiyǒu miànzi. Wǒ suīrán shì zhōngguó rén, yīnwèi cóngxiǎo shēnghuó zài guówài, yī zhēn bù huì yòng kuàizi. Māmā yī kàn wǒ bù huì yòng kuàizi jiù yī liǎn de bù gāoxìng. Wǒ yě xuéguò, yīn wéi bùyòngxīn dào xiànzài yě méi xuéhuì. Yòng kuàizi hǎoxiàng bǐ ná shuòshì. Bóshì xuéwèi hái nán. Kěshì wǒ xiǎng, zhǐyào wǒ yòngxīn, jiù méiyǒu kèfú bùliǎo de kùnnán.

Zài nián wǒ dì yī cì huí zhōngguó lái. Kàn dào zǔguó měilì de shānshuǐ, gǎndào hěn jiāo’ào. Tèbié gāoxìng de shì, wǒ zài sūzhōu jiàn dàole wǒ cóng méi jiànguò miàn de wàigōng. Wàigōng yī jiàn dào wǒ jiù xǐhuan de bùdéle. Tā jiào wǒ yīdìng yào nǔlì xuéxí, ná dào bóshì xuéwèi. Hái jiào wǒ nǔlì xuéxí hànyǔ, yǒngyuǎn jì zhù zìjǐ zhōngguó rén. Cháng tiān yǐhòu néng wéi zǔguó zǒu diǎn shì. Kě chīfàn shí, tā kàn dào wǒ lián kuàizi dōu bù huì yòng, gǎndào hěn shīwàng. Shuō:“Nǐ māmā shì zěnme jiào nǐ de, dào xiànzài hái bù huì yòng kuàizi.“Wàigōng dehuà ràng wǒ juéde hěn bù hǎoyìsi, yīn wéi bù huì yòng kuàizi ràng nàme xǐhuan wǒ de wàigōng yě gǎndào méi miànzi.

Wǒ hěn zǎo jiù xiǎng huíguó xuéxí, jīnnián, zhège yuànwàng zhōngyú shíxiànle. Wǒ zài liúxuéshēng shítáng chīfàn de shíhou, rènshile yī wèi dà shīfu,, tā fúwù tàidù hěn hǎo, duì wǒ yě hěn rèqíng, kě dāng tā jiàn wǒ bù huì yòng kuài zǐ shí yě shuō:” Nǐ bùshì zhōngguó rén ma? Zěnme lián Kuàizi bù huì yòng ne?“Wǒ de liǎnhóngle.

Wǒ xiǎng, wǒ yīdìng yào xuéhuì yòng kuàizi. Wèile ràng māmā hé wàigōng xǐhuan, yě wèi liǎo bùyòng ràng biérén shū shuō wǒ zhège zhōngguó rén bù huì yòng kuàizi.

Dà shīfu zhīdào wǒ yào xuéxí yòng kuàizi, jiù hěn rèqíng de jiào wǒ.

Tā gěile wǒ jǐ gè yuán yuán de yuánxiāo ràng wǒ xiān ná zài shǒu lǐ. Wǒ xīn xiǎng, zhè yīdiǎn er dōu bù nán. Ná hǎo yuánxiāo, shīfu jiù ràng wǒ yòng kuàizi qù jiā, zhè kě nánle. Bùshì kuàizi diàole, jiùshì yuánxiāo diàole. Jiāle hěn cháng shíjiān cái mǎmǎhǔhǔ de jiā zhù. Zhè shì, wǒ de yòushǒu jiù hǎoxiàng mámùle yīyàng, dàn wǒ jiānchí bù ràng yuánxiāo diào xiàqù. Wǒ juéde měi yī fēnzhōng dōuguò de kuài.

Xiàwǔ, tóngxuémen yāo wǒ qù wán er, wǒ qù shí yě dài shàngle kuàizi hé yuánxiāo. Tóngxuémen kàn dào wǒ shǒu lǐ názhe yuánxiāo hé yīshuāng kuàizi, dōu xiàole qǐlái. Tāmen yībiān shuō, yībiān kàn wǒ shǒuzhōng de kuàizi hé yuánxiāo. Yīgè tóngxué duì wǒ shuō:” Kàn, nǐ de shǒu zài dòng ne.“Zhè shí wǒ yě gǎndào wǒ de shǒu néng yòng kuàizi jiāzhe yuánxiāo zìyóu dì dòngle. Wǒ gāoxìng de pǎo dào dà shīfu nà’er, gěi tā biǎoyǎnle yòng kuàizi jiǎ yuánxiāo. Tā kàn wǒ xuéhuì yòng kuàizile, yě hěn gāoxìng.

Māmā hé wàigōng zhīdào wǒ xuéhuì yòng kuàizile, dāngrán gāoxìng. Wàigōng hái xiàng yīgè lǎo jiàoshòu yīyàng dì duì wǒ shuō:” Shìshàng wú nánshì, zhǐ pà yǒuxīnrén”.

Wǒ yě xuézhe wàigōng de yàngzi shuō:“Duì! Duì! Shìshàng wú nánshì; zhǐ pà yǒuxīnrén.

Dòu de wàigōng hé māmā dōu xiàole qǐlái.

 阅读 

1.    愚公移山

古时候有一位老人,名叫愚公。他家前边有两座大山,又高又大,挡住了他的通向外边的路, 出来进去很不方便。

有一天,愚公把全家人叫到一起,说:“这两座大山正挡在我们家门口,出去进来太不方便了!我想把它搬走,你们看好不好?”

儿子孙子们都很赞成,只有他的妻子没有信心。她说:“你都快八十岁了,连山上的一块石头也搬不动,怎么能搬走这两座大山呢?那么多石头又搬到哪儿去呢?”

大家说:“可以把石头扔到海里去!”

第二天,愚公就带着一家人搬山去了。邻居们知道了,也高高兴兴地来帮忙,连七八岁的孩子都来了。他们不怕苦不怕累。每天不停地挖山。

有个老头子叫智叟看见愚公他们在挖山,觉得很可笑,就对愚公说:“你这么大年纪了,连一颗早都拔不动,怎么能搬得走这两座山呢?”

愚公听了笑着说:“你还不如一个小孩子!我虽然快死了,但是我还有儿子,又有孙子。我们的人会越来越多,山上的石头会越搬越少。只要有决心,就一定能把山搬走。”智叟听了没有话说了。

愚公一家搬山的事感动了上帝,他就派了两个神仙把这两座山背走了

 

2.    把国王骗下马

一天,国王骑着马带着卫队,要去打猎。

人们看见国王的马队过来,赶快让路。但是,只有一个人仍在大路中间慢慢地走。国王看到后很生气,他命令卫士:“快去把那个家伙给我抓过来。”卫兵把那个人抓来了。国王一看是阿凡提。

国王生气地说:“阿凡提,上次你骗了我一匹马,今天你又对我这么没有礼貌,我一定要把你杀掉。”

“那怎么行呢?”阿凡提说,“国王,您想想,您不是要和我比赛谁聪明吗?我把您骗了,证明我比您聪明。您要是杀了我,全国的人都会批评您。”

国王想了想说:“好吧,我可以不杀你,不过你要再跟我比一次,如果这次你再把我骗了,我就放了你。”

阿凡提说:“这次您让我做什么呢?”

国王说:“这样吧,现在我骑在马上,你要是能把我从马上骗下去,我就承认你是聪明人。”

“国王,这个太难了。我不能把您从马上骗下来。”阿凡提为难地说,“不过,要是您在马下的话,我能把您骗上马去。”

国王想了想说:“好吧,那我就到马下去。”说着国王就从马上下来了。

国王下马后,阿凡提“哈,哈,哈”地笑了起来。

国王奇怪地问阿凡提:“你笑什么?”

阿凡提说:“您看,我不是把您从马上骗下来了吗?”

国王一听就连忙又爬上马去。

阿凡提又笑着说:“您看,国王,我又把您骗上马去了。”

国王气得说不出话来。阿凡提笑着走了

1.    Yúgōngyíshān

Gǔ shíhòu yǒuyī wèi lǎorén, míng jiào yúgōng. Tā jiā qiánbian yǒu liǎng zuò dàshān, yòu gāo yòu dà, dǎngzhùle tā de tōng xiàng wàibian de lù, chūlái jìnqù hěn bù fāngbiàn.

Yǒu yītiān, yúgōng bǎ quánjiā rén jiào dào yīqǐ, shuō:“Zhè liǎng zuò dàshān zhèng dǎng zài wǒmen jiā ménkǒu, chūqù jìnlái tài bù fāngbiànle! Wǒ xiǎng bǎ tā bān zǒu, nǐmen kànhǎo bù hǎo?”

Ér zǐ sūnzimen dōu hěn zànchéng, zhǐyǒu tā de qīzi méiyǒu xìnxīn. Tā shuō:“Nǐ dōu kuài bāshí suìle, lián shānshàng de yīkuài shítou yě bān bù dòng, zěnme néng bān zǒu zhè liǎng zuò dàshān ne? Nàme duō shítou yòu bān dào nǎr qù ne?”

Dàjiā shuō:“Kěyǐ bǎ shítou rēng dào hǎilǐ qù!”

Dì èr tiān, yúgōng jiù dàizhe yījiā rén bān shān qùle. Línjūmen zhīdàole, yě gāo gāo xìng xìng de lái bāngmáng, lián qībā suì de háizi dōu láile. Tāmen bùpà kǔ bùpà lèi. Měitiān bùtíng de wā shān.

Yǒu gè lǎotóuzi jiào zhì sǒu kànjiàn yúgōng tāmen zài wā shān, juédé hěn kěxiào, jiù duì yúgōng shuō:“Nǐ zhème dà niánjìle, lián yī kē zǎo dōu bá bù dòng, zěnme néng bān dé zǒu zhè liǎng zuò shān ne?”

Yú gōng tīngle xiàozhe shuō:“Nǐ hái bùrú yīgè xiǎo háizi! Wǒ suīrán kuài sǐle, dànshì wǒ hái yǒu érzi, yòu yǒu sūnzi. Wǒmen de rén huì yuè lái yuè duō, shānshàng de shítou huì yuè bān yuè shǎo. Zhǐyào yǒu juéxīn, jiù yīdìng néng bǎ shān bān zǒu.” Zhì sǒu tīngle méiyǒu huàshuōle.

Yú gōng yījiā bān shān de shì gǎndòngle shàngdì, tā jiù pàile liǎng gè shénxiān bǎ zhè liǎng zuò shān bèizǒule.

2.    Bǎ guówáng piàn xiàmǎ

Yītiān, guówáng qízhe mǎ dàizhe wèiduì, yào qù dǎliè.

Rénmen kànjiàn guówáng de mǎduì guòlái, gǎnkuài rànglù. Dànshì, zhǐyǒu yīgè rén réng zài dàlù zhōngjiān mànman de zǒu. Guówáng kàn dào hòu hěn shēngqì, tā mìnglìng wèishì:“Kuài qù bǎ nàgè jiāhuo gěi wǒ zhuā guòlái.” Wèibīng bǎ nàgè rén zhuā láile. Guówáng yī kàn shì āfántí.

Guówáng shēngqì de shuō:“Ā fán tí, shàng cì nǐ piànle wǒ yī pǐ mǎ, jīntiān nǐ yòu duì wǒ zhème méiyǒu lǐmào, wǒ yīdìng yào bǎ nǐ shā diào.”

“Nà zěnme xíng ne?” Ā fán tí shuō,“guówáng, nín xiǎng xiǎng, nín bùshì yào hé wǒ bǐsài shuí cōngmíng ma? Wǒ bǎ nín piànle, zhèngmíng wǒ bǐ nín cōngmíng. Nín yàoshi shāle wǒ, quánguó de rén dōuhuì pīpíng nín.”

Guówáng xiǎngle xiǎng shuō:“Hǎo ba, wǒ kěyǐ bù shā nǐ, bùguò nǐ yào zài gēn wǒ bǐ yīcì, rúguǒ zhè cì nǐ zài bǎ wǒ piànle, wǒ jiù fàngle nǐ.”

Ā fán tí shuō:“Zhè cì nín ràng wǒ zuò shénme ne?”

Guówáng shuō:“Zhèyàng ba, xiànzài wǒ qí zài mǎshàng, nǐ yàoshi néng bǎ wǒ cóng mǎshàng piàn xiàqù, wǒ jiù chéngrèn nǐ shì cōngmíng rén.”

“Guówáng, zhège tài nánle. Wǒ bùnéng bǎ nín cóng mǎshàng piàn xiàlái.” Ā fán tí wéinán de shuō,“bùguò, yàoshi nín zài mǎ xià dehuà, wǒ néng bǎ nín piàn shàngmǎ qù.”

Guówáng xiǎngle xiǎng shuō:“Hǎo ba, nà wǒ jiù dào mǎ xiàqù.” Shuōzhe guówáng jiù cóng mǎshàng xiàláile.

Guówáng xiàmǎ hòu, ā fán tí “hā, hā, hā” de xiàole qǐlái.

Guówáng qíguài de wèn ā fán tí:“Nǐ xiào shénme?”

Ā fán tí shuō:“Nín kàn, wǒ bùshì bǎ nín cóng mǎshàng piàn xiàláile ma?”

Guówáng yī tīng jiù liánmáng yòu pá shàng mǎ qù.

Ā fán tí yòu xiàozhe shuō:“Nín kàn, guówáng, wǒ yòu bǎ nín piàn shàngmǎ qùle.”
Guówáng qì dé shuō bù chū huà lái. Ā fán tí xiàozhe zǒule.

Xem thêm các bài khác

danh sach 100 bai 6 quyen giao trinh han ngu tran thi thanh liem #060 - GT Hán ngữ 6 Quyển – Trần Thị Thanh Liêm (NXBĐHSP) – Quyển 4 – Bài số 60 – Bài ôn tập số 10


Nhóm biên tập viên

Soạn file
Typing
gõ thành file

  • nguyen viet dung #060 - GT Hán ngữ 6 Quyển – Trần Thị Thanh Liêm (NXBĐHSP) – Quyển 4 – Bài số 60 – Bài ôn tập số 10
  • Dũng Cá Xinh
Biên tập
Editing
up lên website
  • nguyen viet dung #060 - GT Hán ngữ 6 Quyển – Trần Thị Thanh Liêm (NXBĐHSP) – Quyển 4 – Bài số 60 – Bài ôn tập số 10
  • Dũng Cá Xinh
Chỉnh sửa
Reviewing
rà soát, chỉnh sửa
  • vo danh123 #060 - GT Hán ngữ 6 Quyển – Trần Thị Thanh Liêm (NXBĐHSP) – Quyển 4 – Bài số 60 – Bài ôn tập số 10
  • Chưa có ai
Khuyến mãi Noel: Lý TIểu Long Lite #060 - GT Hán ngữ 6 Quyển – Trần Thị Thanh Liêm (NXBĐHSP) – Quyển 4 – Bài số 60 – Bài ôn tập số 10
Content Protection by DMCA.com

0 BÌNH LUẬN

BÌNH LUẬN