Gia Cát Lượng – 诸葛亮 (Zhūge Liàng) – Gia Cát hay Chư Cát?

109
gia cat luong gia cat hay chu cat
gia cat luong gia cat hay chu cat
loading...
Đánh giá bài viết

gia cat luong gia cat hay chu cat


Gia Cát Lượng – 诸葛亮


Hôm nay Huan Ying có thắc mắc một câu Tại sao người ta hay gọi 诸葛亮 (Zhūge Liàng) là Gia Cát Lượng mà không phải Chư Cát Lượng? Để cả nhà cùng hiểu rõ hơn trước khi chúng ta đưa ra các lý giải khác nhau, mình xin có một số chú giải để cả nhà chinese.kenh7.vn hiểu rõ:
– Sơ qua Gia Cát Lượng: Gia Cát Lượng (tiếng Hán: 诸葛亮; Phiên âm: Zhūge Liàng) (181–234) là vị quân sư và đại thần của nước Thục thời hậu Hán.  Ông là một chính trị gia, nhà quân sự, học giả. Trong quân sự, ông đã tạo ra các chiến thuật như: Bát trận đồ (Hình vẽ tám trận), Liên nỏ (Nỏ Liên Châu, tên bắn ra liên tục), Mộc ngưu lưu mã (trâu gỗ ngựa máy ). Tương truyền ông còn là người chế ra đèn trời (Khổng Minh đăng) và món bánh bao. Gia Cát Lượng được biết tới nhiều qua tác phẩm Tam Quốc Diễn Nghĩa.
– 诸葛亮 được ghép từ ba chữ, lần lượt như sau:
+ Chữ 诸 – Đọc là: Zhū, Hán Việt trong các từ điển thông thường là: CHƯ (có nghĩa: Chư vị, Chư quân)
+ Chữ 葛 – Đọc là: Gě, Hán Việt là: CÁT với nghĩa: Cát Đằng, Cát Lũy (cây sắn)
+ Chữ 亮 – Đọc là: Liàng, Hán Việt là: LƯỢNG với nghĩa: lượng (sáng, thanh cao)

Cứ như vậy mà ghép 3 từ Hán Việt thì tên 诸葛亮 (Zhūge Liàng) phải là CHƯ CÁT LƯỢNG, tại sao từ xưa đến nay, trong vô số sách lớn nhỏ, đặc biệt là các tác phẩm sách, truyện, phim ảnh sau đều dịch tên ông sang tiếng Hán Việt là Gia Cát Lượng:
* Tam Quốc Diễn Nghĩa – La Quán Trung – các bản dịch sang tiếng Việt
* Mã Nguyên Lương và Lê Xuân Mai (2004), Khổng Minh Gia Cát Lượng, NXB Đà Nẵng
* Trần Văn Đức (2006), Khổng Minh Gia Cát Lượng, NXB Văn hoá thông tin
* Phim Tam Quốc Diễn Nghĩa phiên bản 1994
* Tân Tam Quốc (2010) – 三国 / San Guo – Three Kingdoms – Đủ bộ 95 tập, phụ đề Việt, Anh

Phải chăng tất cả các nhà dịch giả đang bị nhầm lẫn, nhầm lẫn một cách tai hại?
Với vốn tiếng Hán hạn hẹp của mình, tại hạ xin khẳng định là cách gọi GIA CÁT là chính xác, và nguyên nhân chính nằm ở đây:
– Gia Cát hay Chư Cát (cách gọi Chư Cát rất hiếm được dùng) (Hán tự: 诸葛, Bính âm: Zhuge) là một họ của người Trung Quốc. Gia Cát là một trong  60 họ kép (gồm hai chữ) trong danh sách Bách gia tính, nó xếp thứ 314 trong danh sách này. Tuy số lượng người Trung Quốc mang họ này khá hiếm nhưng Gia Cát vẫn rất nổi tiếng vì đây là họ của Gia Cát Lượng, thừa tướng nhà Thục Hán thời Tam Quốc. (xin xem bài BÁCH GIA TÍNH – CÁC HỌ PHỔ BIẾN CỦA NGƯỜI TRUNG QUỐC)
* Dòng họ của Gia Cát Lượng thời Tam Quốc gồm:
o Gia Cát Cẩn, anh trai của Gia Cát Lượng, đại thần Đông Ngô
o Gia Cát Lượng, thừa tướng Thục Hán
o Gia Cát Quân, em trai của Gia Cát Lượng, đại thần Thục Hán
o Gia Cát Đản, em họ của Gia Cát Lượng, đại thần Tào Ngụy
o Gia Cát Khác, con trai của Gia Cát Cẩn, đại thần phụ chính nhà Đông Ngô
Trong các từ điển thông thường, khi chú giải về từ ghép 诸葛 đều chú giải là CHƯ CÁT hoặc GIA CÁT (kể cả THIỀU CHỬU) nhưng đa số các từ điển khác đều chỉ để duy nhất một cách dịch là GIA CÁT. Nếu hỏi tại sao lại gọi là GIA CÁT thì chắc chúng ta phải hỏi cha ông ta khi chuyển chữ HÁN sang chữ NÔM tại sao lại gọi là GIA CÁT. Cá nhân tại hạ thì cho rằng có thể có giả thiết sau: chữ CHƯ và chữ TRƯ đều có âm là Zhu nên chữ CHƯ rất dễ bị hiểu  thành chữ TRƯ có nghĩa là con lợn, như vậy một nhân vật được bao người ngưỡng mộ mà dễ nhầm với Lợn thì tốt hơn là nên tìm âm khác để đọc chữ HÁN NÔM này. Tại sao không tìm chữ nào khác để chọn mà lại chọn chữ GIA, điều này chưa thấy sách vở nào nhắc đến, tại hạ cũng mạo muội đưa ra giả thiết: Chữ GIA để chỉ gia đình, mái nhà, âu cũng là một chữ rất đẹp, hơn nữa gốc của chữ GIA là xuất phát từ chữ TRƯ mà ra (theo tượng hình thì chữ GIA (家) được hình thành từ bộ miên mái nhà ở trên và chữ TRƯ (猪) biến thể ở dưới, việc này xuất phát từ ngày xưa người Trung Quốc bắt lợn hoang về cho vào chuồng (chuồng thì phải có mái) nuôi để thuần hóa thành lợn nhà, sau này lấy bộ miên và chữ Trư ghép thành chữ GIA chỉ gia đình, ngôi nhà), như vậy lấy chữ GIA vừa được nghĩa đẹp, mà lại có thành phần có âm gốc Zhū của từ 诸.

Kết luận, là A Yong (chinese.kenh7.vn) tại hạ vẫn mạnh dạn kết luận cách gọi: GIA CÁT LƯỢNG là chính xác, cách gọi CHƯ CÁT LƯỢNG cũng được nhưng sẽ không chuẩn và phổ biến như cách gọi hiện tại cho một nhân vật lịch sử lẫy lừng.

Hà Nội, 3h sáng ngày 24/04/2011

 


Content Protection by DMCA.com

0 BÌNH LUẬN

BÌNH LUẬN